出師表 출사표
先帝創業未半 而中道崩殂 今天下三分 益州罷敝 此誠危急存亡之秋也.
선제창업미반 이중도붕조 금천하삼분 익주파폐 차성위급존망지추야.
선제께서는 창업의 뜻을 반도 이루시기 전에 붕어하시고, 지금 천하는 셋으로 나누어져 있습니다. 거기다가 우리 익주는 싸움으로 피폐해 있으니 이는 실로 나라가 흥하느냐, 망하느냐가 걸린 위급한 때라 할 수 있을 것입니다.
然侍衛之臣 不懈於內 忠志之士 忘身於外者 蓋追先帝之殊遇 欲報之於陛下也.
연시위지신 불해어내 충지지사 망신어외자 개추선제지수우 욕보지어폐하야.
그러하되 곁에서 폐하를 모시는 신하는 안에서 게으르지 않고 충성된 무사는 밖에서 스스로의 몸을 잊음은, 모두가 선제의 남다른 대우를 추모하여 폐하께 이를 보답하려 함인 줄 압니다.
誠宜開張聖聽 以光先帝遺德 恢弘志士之氣.
성의개장성청 이광선제유덕 회홍지사지기.
마땅히 폐하의 들으심을 넓게 여시어, 선제께서 끼친 덕을 더욱 빛나게 하시며, 뜻있는 선비들의 의기를 더욱 넓히고 키우셔야 할 것입니다.
不宜妄自菲薄 引喩失義 以塞忠諫之路也.
불의망자비박 인유실의 이색충간지로야.
결코 스스로 덕이 엷고 재주가 모자란다고 함부로 단정하셔서는 아니되며, 옳지 않은 비유로 의를 잃으심으로써 충성된 간언이 들어오는 길을 막으셔서는 아니됩니다.
宮中府中 俱爲一體 陟罰臧否 不宜異同.
궁중부중 구위일체 척벌장부 불의이동.
폐하께서 거처하시는 궁중과 관원들이 정사를 보는 조정은 하나가 되어야 합니다. 벼슬을 올리는 일과 벌을 내리는 일은 그 착함과 악함에 따라야 한다는 것이 궁중 다르고 조정 달라서는 아니됩니다.
若有作奸犯科及爲忠善者 宜付有司 論其刑賞 以昭陛下平明之理.
약유작간범과급위충선자 의부유사 논기형상 이소폐하평명지리.
간사한 죄를 범한 자나 충성되고 착한 일을 한 자는 마땅히 그 일을 맡은 관원에게 넘겨 그 형벌과 상을 결정하게 함으로써 폐하의 공평하고 밝은 다스림을 세상에 뚜렷하게 내비치도록 하십시오.
不宜偏私 使內外異法也.
불의편사 사내외이법야.
사사로이 한쪽으로 치우펴 안(궁중)과 밖(조정)의 법이 서로 달라지게 해서는 아니됩니다.
侍中侍郞 郭攸之 費褘 董允等 此皆良實 志慮忠純 是以先帝簡拔 以遺陛下.
시중시랑 곽유지 비위 동윤등 차개량실 지려충순 시이선제간발 이유폐하.
시중벼슬 시랑벼슬에 있는 곽유지, 비위, 동윤은 모두 선량하고 진실되며 뜻과 헤아림이 충성되고 깨끗합니다. 선제께서는 그 때문에 그들을 여럿 가운데서 뽑아 쓰시고 폐하께까지 넘겨주신 것입니다.
愚以爲宮中之事 事無大小 悉以咨之 然後施行 必能裨補闕漏 有所廣益.
우이위궁중지사 사무대소 실이자지 연후시행 필능비보궐루 유소광익.
어리석은 생각으로는, 궁중의 일은 일의 크고 작음을 가림없이 그들에게 물어 그대로 따르심이 좋겠습니다. 그들은 빠지거나 새는 일 없도록 폐하를 보필하여 이로움을 넓혀 줄 것입니다.
將軍向寵 性行淑均 曉暢軍事. 試用於昔日 先帝稱之曰.[能]. 是以衆議擧寵爲督. 愚以爲 營中之事 事無大小
장군향총 성행숙균 효창군사. 시용어석일 선제칭지왈.[능]. 시이중의거총위독. 우이위 영중지사 사무대소
悉以咨之 必能使行陣和睦 優劣得所也.
실이자지 필능사행진화목 우열득소야.
장군 상총은 그 성품과 행동이 맑고 치우침이 없으며 군사를 부리는 일에도 구석구석 밝습니다. 지난날 선제께서도 그를 써보시고 능력이 있다고 말씀하신 바 있어 여럿과 의논 끝에 그를 도독으로 삼은 것입니다. 어리석은 생각으로는, 군사에 관한 일이면 크고 작음을 가림이 없이 그와 의논하시는 게 좋겠습니다. 반드시 진중의 군사들을 화목하게 하고 뛰어난 자와 못한 자를 가려 각기 그 있어야 할 곳에 서게 할 것입니다.
親賢臣遠小人 此先漢所以興隆也 親小人遠賢臣 此後漢所以傾頹也.
친현신원소인 차선한소이흥륭야 친소인원현신 차후한소이경퇴야.
先帝在時 每與臣論此事 未嘗不嘆息痛恨於桓靈也.
선제재시 매여신론차사 미상불탄식통한어환영야.
어질고 밝은 신하를 가까이 하고 소인을 멀리 한 까닭에 전한은 흥성하였고, 소인을 가까이 하고 어진 신하를 멀리 한 까닭에 후한은 기울어졌습니다. 선제께서 살아 계실 때 이 일을 논하다 보면 환제, 영제시절의 어지러움을 통탄하고 한스럽게 여기지 않을 수 없었습니다.
侍中尙書 長史 參軍 此悉貞亮死節之臣也. 陛下親之信之 則漢室之隆 可計日而待也.
시중상서 장사 참군 차실정양사절지신야. 폐하친지신지 칙한실지륭 가계일이대야.
지금 시중상서 장사 참군 자리에 있는 세 사람은 곧고 발라 절의를 지켜 죽을 만한 신하들입니다. 폐하께서 그들을 가까이 하시고 믿어 주시면 한실이 다시 융성하기를 날을 헤며 기다릴 수 있을 것입니다.
臣本布衣 躬耕南陽. 苟全性命於難世 不求聞達於諸侯.
신본포의 궁경남양. 구전성명어난세 불구문달어제후.
신은 본래 아무런 벼슬 못한 평민으로 몸소 남양에서 밭 갈고 있었습니다. 어지러운 세상에서 목숨이나 지키며 지낼 뿐 조금이라도 제 이름이 제후의 귀에 들어가 그들에게 쓰이게 되기를 바라지 않았습니다.
先帝不以臣卑鄙 猥自枉屈 三顧臣於草廬之中 諮臣以當世之事 由是感激 ?許先帝以驅馳.
선제불이신비비 외자왕굴 삼고신어초려지중 자신이당세지사 유시감격 ?허선제이구치.
선제께서는 신의 낮고 보잘것없음을 꺼리지 않으시고, 귀한 몸을 굽혀 신의 오두막집을 세 번이나 찾으시고 제게 지금 세상에서 해야 할 일을 물으셨습니다. 이에 감격한 신은 선제를 위해 개나 말처럼 닫고 헤맴을 받아들였던 것입니다.
後値傾覆 受任於敗軍之際 奉命於危難之間 爾來二十有一年矣 先帝知臣勤愼. 故臨崩 寄臣以大事也.
후치경복 수임어패군지제 봉명어위난지간 이래이십유일년의 선제지신근신. 고임붕 기신이대사야.
그 뒤 선제의 세력이 엎어지고 뒤집히려 할 때 신은 싸움에 진 군사들 틈에서 소임(싸움에 진 군사를 되살리는)을 맡고 위태롭고 어려운 지경에서 명(그 위태로움과 어려움에서 구해 달라는)을 받았습니다. 그로부터 스물하고도 한 해, 선제께서는 신이 삼가고 성실함을 알아 주시고, 돌아가실 즈음하여 신에게 나라의 큰일을 맡기셨던 것입니다.
受命以來 夙夜憂慮 恐付託不效 以傷先帝之明. 故五月渡瀘 深入不毛.
수명이래 숙야우려 공부탁불효 이상선제지명. 고오월도로 심입불모.
명을 받은 이래, 아침부터 밤까지 신이 걱정하기는 두렵게도 그 당부를 들어 드리지 못하여 선제의 밝으심을 다치지나 않을까 하는 것이었습니다. 그리하여 지난 5월에는 노수를 건너 그 거친 오랑캐 땅 깊이까지 들어갔습니다.
今南方已定 甲兵已足 當奬率三軍 北定中原. 庶竭駑鈍 攘除姦凶 以復興漢室 還于舊都.
금남방이정 갑병이족 당장솔삼군 북정중원. 서갈노둔 양제간흉 이부흥한실 환우구도,
이제 다행히 남방은 이미 평정되었고, 싸움에 쓸 무기며 인마도 넉넉합니다. 마땅히 3군을 격려하고 이끌어 북으로 중원을 정벌해야 합니다. 느린 말과 무딘 칼 같은 재주나마 힘을 다해 간사하고 흉악한 무리를 쳐없애고 한실을 부흥시켜 예 서울(장안)로 되돌리겠습니다.
此臣所以報先帝 而忠陛下之職分也 至於斟酌損益 進盡忠言 則攸之.褘.允之任也.
차신소이보선제 이충폐하지직분야 지어짐작손익 진진충언 칙유지.위.윤지임야.
이는 신이 선제께 보답하는 길일 뿐만 아니라 폐하께 충성하기 위해 마땅히 해야 할 일이기도 합니다. 그 동안 이곳에 남아 나라에 이롭고 해로움을 헤아려 폐하께 충언올리는 것은 곽유지와 비위, 동윤의 일이 될 것입니다.
願陛下 託臣以討賊興復之效. 不效則治臣之罪 以告先帝之靈. 若無興德之言則責攸之 褘 允等之咎 以彰其慢.
원폐하 탁신이토적흥복지효. 불효칙치신지죄 이고선제지령. 약무흥덕지언칙책유지 위 윤등지구 이창기만.
바라건대 폐하께서는 신에게 역적을 치고 나라를 되살리는 일을 맡겨 주시옵소서. 그리고 신이 만약 제대로 그 일을 해내지 못하면 그 죄를 다스리시고 선제의 영전에 알리옵소서. 만일 폐하의 덕을 흥하게 할 충언이 없으면 곽유지와 비위, 동윤을 꾸짖어 그 게으름을 밝히옵소서.
陛下亦宜自謀 以諮諏善道 察納雅言 深追先帝遺詔. 臣不勝受恩感激 今當遠離,臨表涕泣 不知所云.
폐하역의자모 이자추선도 찰납아언 심추선제유조. 신불승수은감격 금당원리,임표체읍 부지소운.
폐하 또한 착한 길을 자주 의논하시어 스스로 그 길로 드시기를 꾀하소서. 아름다운 말은 살피시어 받아들이시고 선제께서 남기신 가르치심을 마음 깊이 새겨 좆으시옵소서. 신은 받은 은혜에 감격하여 이제 먼길을 떠나거니와, 떠남에 즈음하여 표문을 올리려 하니 눈물이 솟아 더 말할 바를 알지 못하겠습니다.
後 出師表 후 출사표
先帝慮漢賊不兩立 王業不偏安 故託臣以討賊也. 以先帝之明 量臣之才 固知臣伐賊 才弱
선제여한적불양립 왕업불편안 고탁신이토적야. 이선제지명 양신지재 고지신벌적 재약
敵强也. 然不伐賊 王業亦亡 惟坐而待亡 孰與伐之 是以託臣而弗疑也...
적강야. 연불벌적 왕업역망 유좌이대망 숙여벌지 시이탁신이불의야...
선제께서는 한을 훔친 역적과는 함께 설 수 없고, 왕업은 천하의 한모퉁이를 차지한 것에 만족해 주저앉아 있을 수 없다 여기시어 신에게 역적을 칠 일을 당부하셨습니다. 선제의 밝으심은 신의 재주를 헤아리시어, 신이 역적을 치는 데에 재주는 모자라고 적은 강함을 알고 계셨습니다. 그러나 역적을 치지 않으면 도리어 왕업이 망할 것이니 어찌 일어나 치지 않고 앉아서 망하기만을 기다릴 수 있겠습니까? 이에 그 일을 신에게 맡기시고 의심하지 않으셨습니다...
臣受命之日 寢不安席 食不甘味. 思惟北征 宜先入南 故五月渡瀘 深入不毛 幷日而食
신수명지일 침불안석 식불감미. 사유북정 의선입남 고로오월도 심입불모 병일이식
臣非不自惜也. 顧王業不可偏安於蜀都 故冒危難以奉先帝之遺意 而議者謂爲非計.
신비불자석야. 고왕업불가편안어촉도 고로모위난이봉선제지유 이의자위위비계.
신은 그 같은 선제의 명을 받은 뒤로 잠자리에 누워도 편안하지 않고 음식을 먹어도 입에 달지 아니했습니다. 북으로 위를 치려하면 먼저 남쪽을 평정해야 되겠기에 지난 5월에는 노수를 건넜습니다. 거친 땅 깊숙이 들어가 하루 한 끼를 먹으며 애쓴 것은 신이 스스로 아끼지 않아서가 아니었습니다. 왕업을 돌아보고, 성도에서 만족해 앉아 있을 수는 없다고 여겨, 위태로움과 어려움을 무릅쓰고 선제께서 남기신 뜻을 받들고자 한 것입니다. 그러나 그때도 따지기 좋아하는 사람들은 그게 좋은 계책이 못된다고 말했습니다.
今賊適疲於西 又務於東 兵法乘勞 此進趨之時也. 謹陳其事如左.
금적적피어서 우무어동 병법승로 차진추지시야. 근진기사여좌.
이제 적은 서쪽에서 지쳐 있고 동쪽에서도 힘을 다 쓴 끝입니다. 병법은 적이 수고로운 틈을 타라 했으니 지금이야말로 크게 밀고 나아갈 때입니다. 거기에 관해 삼가 아뢰 보면 아래와 같습니다.
高帝明幷日月 謀臣淵深 然涉險被創 危然後安. 今陛下未及高帝 謀臣不如良平 而欲以
고제명병일월 모신연심 연섭험피창 위연후안. 금폐하미급고제 모신불여량평 이욕이
長策取勝 坐定天下 此臣之未解一也.
장책취승 좌정천하 차신지미해일야.
고제께서는 그 밝으심이 해나 달과 같고 곁에서 꾀하는 신하는 (그 슬기로음이) 깊은 못과 같았으나, 험한 데를 지나고 다침을 입으시며 위태로움을 겪으신 뒤에야 비로소 평안하게 되시었습니다. 그런데 이제 폐하께서는 고제에 미치지 못하시고 곁에서 꾀하는 신하도 장량이나 진평만 못하시면서도 긴 계책으로 이기고자 하시며 편히 앉으신 채 천하를 평정하고자 하십니다. 이는 바로 신이 얼른 알지 못할 첫번째 일입니다.
劉繇 王朗各據州. 論安言計 動引聖人 群疑滿腹 衆難塞胸 今歲不戰 明年不征 使孫權坐大
유요 왕랑각거주. 논안언계 동인성인 군의만복 중난색흉 금세불전 명년불정 사손권좌대
遂幷江東 此臣之未解二也.
수병강동차신지미해이야.
유요와 왕랑은 모두 일찍이 큰 고을을 차지하여, 평안함을 의논하고 계책을 말할 때는 성인을 끌어들였으되, 걱정은 배에 가득하고 이런저런 논의는 그 가슴만 꽉 메게 하였을 뿐입니다. 올해도 싸우지 아니하고 이듬해도 싸우러 가기를 망설이다가 마침내는 손권에게 자리에 앉은 채로 강동을 차지하게 하고 말았던 것입니다. 이는 바로 신이 풀길없는 일로 생각하는 두번째입니다.
曹操智計 殊絶於人 其用兵也 彷彿孫吳 然困於南陽 險於烏巢 危於祁連 逼於黎陽 幾敗北山
조조지계 수절어인 기용병야 방불손오 연곤어남양 험어오소 위어기련 핍어려양 기패북산
殆死潼關 然後僞定一時耳. 況臣才弱 而欲以不危而定之 此臣之未解三也.
태사동관 연후위정일시이. 황신재약 이욕이불위이정지 차신지미해삼야.
조조는 지모와 계책이 남달리 뛰어나고 군사를 부림에는 손자·오자를 닮았으나, 남양에서 곤궁에 빠지고 오소에서 험한 꼴을 당하며, 기련에서 위태로움을 겪고, 여양에서 쫓기고, 북산에서 지고, 동관에서 죽을 고비를 넘긴 뒤에야 겨우 한때의 평정을 보게 되었습니다. 그런데 신같이 재주없는 사람이 어찌 위태로움을 겪지 않고 천하를 평정하려 들겠습니까? 그게 신이 알지 못할 세번째 일입니다.
曹操五攻昌覇不下 四越巢湖不成 任用李服 而李服圖之 委任夏侯 而夏侯敗亡
조조오공창패불하 사월소호불성 임용리복 이리복도지 위임하후 이하후패망
先帝每稱操爲能 猶有此失 況臣駑下 何能必勝 此臣之未解四也.
선제매칭조위능 유유차실 황신노하 하능필승 차신지미해사야.
조조는 다섯 번 창패를 공격했으나 떨어뜨리지 못했고, 네 번 소호를 건넜으나 공을 이루지 못했습니다. 이복을 써보았으나 이복이 오히려 뺏어버렸고, 하후에게 맡겼으나 하후는 패망하고 말았던 것입니다. 선제께서는 매양 조조가 능력 있다고 추키셨으나 오히려 그같은 실패가 있었는데 하물며 신같이 무디고 재주없는 사람이 어떻게 반드시 이기기만을 바랄 수 있겠습니까? 이게 바로 신이 알 수 없는 네번째 일입니다.
自臣到漢中 中間期年耳. 然喪趙雲 陽群 馬玉 閻芝 丁立 白壽 劉合 鄧銅等 及曲長屯將七十
자신도한중 중간기년이. 연상조운 양군 마옥 염지 정립 백수 유합 등동등 급곡장둔장칠십
餘人. 突將 無前 賓叟 靑姜 散騎 武騎一千餘人. 此皆數十年之內 所糾合四方之精銳 非一州
여인. 돌장 무전 빈수 청강 산기 무기일천여인. 차개수십년지내 소규합사방지정예 비일주
之所有. 若復數年 則損三分之二也. 當何以圖敵 此臣之未解五也.
지소유. 약부수년 칙손삼분지이야. 당하이도적 차신지미해오야.
신이 한중에 온 지 아직 한 해가 다 차지 않았습니다. 그러나 조운·양군·마옥·염지·정립·백수·유합·동등과 그 아랫장수 일흔 남짓을 잃었습니다. 언제나 맨 앞장이던 빈수·청광이며 산기·무기를 잃은 것도 천 명이 넘는바 이는 모두 수십 년 동안 여러 지방에서 모아들인 인재요 한 고을에서 얻은 사람들이 아닙니다. 만약 다시 몇 년이 지난다면 이들 셋 중 둘은 줄어들 것이니 그때는 어떻게 적을 도모하겠습니까? 이것이 신이 알 수 없는 다섯번째 입니다.
今民窮兵疲而事不可息事不可息 則住與行 勞費正等. 而不及早圖之 欲以一州之地 與賊持久
금민궁병피이사불가식사불가식 칙주여행 로비정등. 이불급조도지 욕이일주지지 여적지구
此臣之未解六也.
차신지미해륙야.
지금 백성들은 궁핍하고 군사들은 지쳐 있습니다. 그러나 할 일을 그만둘 수는 없는 것이, (할 일을 그만둘 수 없음은 곧) 멈추어 있으나 움직여 나아가나 수고로움과 물자가 드는 것은 똑같기 때문입니다. 차라리 일찍 적을 도모함만 못합니다. 그런데도 한 고을의 땅에 의지해 적과 긴 싸움을 하려 하시니 이는 신이 알 수 없는 여섯번째 일입니다.
夫難平者 事也. 昔先帝敗軍於楚 當此之時 曹操拊手 謂天下已定. 然後先帝東連吳越 西取巴
부난평자 사야. 석선제패군어초 당차지시 조조부수 위천하이정. 연후선제동련오월 서취파
蜀 擧兵北征 夏侯授首此操之失計 而漢事將成也. 然後吳更違盟 關羽毁敗 秭歸蹉跌曹丕稱帝.
촉 거병북정 하후수수차조지실계 이한사장성야. 연후오경위맹 관우훼패 자귀차질조비칭제.
무릇 함부로 잘라 말할 수 없는 게 세상 일입니다. 지난날 선제께서 초 땅에서 (조조와의) 싸움에 지셨을 때 조조는 손뼉을 치며 말하기를 천하는 이미 평정되었다 했습니다. 그러나 뒤에 선제께서는 동으로 오와 손을 잡고 서로 파촉을 얻으신 뒤 군사를 이끌고 북으로 가시어 마침내는 하후연을 목 베게까지 되었던 것입니다. 이는 조조가 계책을 잘못 세워 우리 한이 설 수 있게 해준 것이라 할 수도 있습니다. 그러하되 뒤에 오가 맹약을 어기매 관우는 싸움에 져서 죽고 선제께서는 자귀에서 일을 그르치시어 조비는 다시 천자를 참칭할 수 있었습니다.
凡事如是 難可逆料 臣鞠躬盡力 死而後已. 至於成敗利鈍 非臣之明所能逆竟睹(左者右見)也.
범사여시 난가역료 신국궁진력 사이후이. 지어성패리둔 비신지명소능역경도(좌자우견)야.
모든 일이 그러하니 미리 헤아려 살피기란 실로 어렵습니다. 신은 다만 엎드려 몸을 돌보지 않고 죽을 때까지 애쓸 뿐 그 이루고 못 이룸, 이롭고 해로움에 대해서는 미리 내다보는 데 밝지 못합니다.
'Etc' 카테고리의 다른 글
| 한유의 제십이랑문 (0) | 2005.09.30 |
|---|---|
| 이밀의 진정표 (0) | 2005.09.30 |
| Air/진심을 너에게 (0) | 2005.09.30 |
| 실미도 (0) | 2005.09.24 |
| Charles Baudelaire (0) | 2005.09.08 |